It is said that he was the author of the apophthegm “Nothing too much,” Ne quid nimis. According to Dioscurides in his Memorabilia, when he was weeping for the loss of his son, of whom nothing more is known, and some one said to him, “It is all of no avail,” he replied, “ That is why I weep, because it is of no avail.” The following letters are attributed to Solon: Solon to Peritander “You tell me that many are plotting against you. You must lose no time if you want to get rid of them all. A conspirator against you might arise from a quite unexpected quarter, say, one who had fears for his personal safety or one who disliked your timorous dread of anything and everything. He would earn the gratitude of the city who found out that you had no suspicion. The best course would be to resign power, and so be quit of the reproach. But if you must at all hazards remain tyrant, endeavour to make your mercenary force stronger than the forces of the city. Then you have no one to fear, and need not banish any one.” Solon to Epimenides “Tt seems that after all I was not to confer much benefit on Athenians by my laws, any more than you by purifying the city. For religion and legislation are not sufficient in themselves to benefit cities ; it can only be done by those who lead the multitude in any direction they choose. And so, if things are going well, religion and legislation are beneficial ; if not, they are of no avail.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Memorabilia — a candidate entry
Lives of Eminent Philosophers, Volume I (Books I-V), Diogenes Laertius — translated by R. D. Hicks, 1925
Apparatus shelf — Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, vol. I (R. D. Hicks translation, Loeb L184) · R. D. Hicks, Loeb Classical Library, London: William Heinemann / New York: G. P. Putnam's Sons, MCMXXV (1925)
license: public-domain (US: published 1925, pre-1930 — the MCMXXV title page verified by the 2026-07-08 acquisition lane, pin in ops/sources/MANIFEST.md; only the English rectos are served, Hicks's translation)