ἱστορίαι Historiai
D.L. 8.76-78 Lives of Eminent Philosophers, Volume II (Books VI-X), Diogenes Laertius; served verbatim
Shining Zeus and life-bringing Hera, Aidoneus and Nestis, who lets flow from her tears the source of mortal life, where by Zeus he means fire, by Hera earth, by Aidoneus air, and by Nestis water. "And their continuous change," he says, "never ceases," a as if this ordering of things were eternal. At all events he goes on b : At one time all things uniting in one through Love, at another each carried in a different direction through the hatred born of strife. The sun he calls a vast collection of fire and larger than the moon ; the moon, he says, is of the shape of a quoit, and the heaven itself crystalline. The soul, again, assumes all the various forms of animals and plants. At any rate he says c : Before now I was born a boy and a maid, a bush and a bird, and a dumb fish leaping out of the sea. His poems On Nature and Purifications run to 5000 lines, his Discourse on Medicine to 600. Of the tragedies we have spoken above. Chapter 3. EPICHARMUS (c. 550-460 b.c.) Epicharmus of Cos, son of Helothales, was another pupil of Pythagoras. When three months old he was sent to Megara in Sicily and thence to Syracuse, as he tells us in his own writings. On his statue this epigram is written d :

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← D.L. 8.73-76 contents D.L. 8.78-80 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Cos — a candidate entry Pythagoras — a life Zeus — a candidate entry

Lives of Eminent Philosophers, Volume II (Books VI-X), Diogenes Laertius — translated by R. D. Hicks, 1925
Apparatus shelf — Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, vol. II (R. D. Hicks translation, Loeb L185) · R. D. Hicks, Loeb Classical Library, London: William Heinemann / New York: G. P. Putnam's Sons, MCMXXV (1925)
license: public-domain (US: published 1925, pre-1930 — the MCMXXV title page verified from the scan itself; only the English rectos are served, Hicks's translation)