ἱστορίαι Historiai
Liv. 2.2 The History of Rome, Livy; served verbatim
Ire next gave his attention to the affairs of religion. Certain public functions had hitherto been executed by the k xngs in person; with the view of supplying their place a“ k 1n r一_一~‘_:亡~,.,, was created, 2 and lest he should become king 口勺n WE aUl:I-1111;C5 anyth吨more than name, and so threaten that liberty which was their first care, his office was made subordinate to the Pontifex Maximus. I think that they went to unreasonable lengths in devising safeguards for their liberty, in, all, even the smallest points. The second consul---L. Tarquinius Collatinus ---bore an unpopular name--this was his sole offence--and men said that the Tarquins had been too long in power. They began with rriscus;then Z)ervius上ullzus reigned, and Superaus l. arquinius, who even after this interruption had not lost sigght of the throne which another filled。retained it by crime and 了 V J violence as the hereditary possession of his house. And now that he was expelled, their power was being wielded by Collatinus;the Tarquins did not know how to live in a private station, the very name was a danger to liberty. What were at first whispered hints became the common talk of the City, and as the people were becoming suspicious and alarmed, Brutus summoned an assembly. He first of all rehearsed the people's oath, that they would suffer no man to reign or to live in Rome by whore the public liberty might be imperilled. This was七。 be guarded with. the utmost care, no means of doing so were to be neglected. Personal regard made hire reluctant to speak, nor would he have spoken had not his affection for the commonwealth compelled him. The Roman people did consider that their freedom was not yet fully won;the royal race, the royal name was st讯there, not o my amongst the citizens but in the governm ent;in that fact lay an injury, an obstacle to full liberty. Turning to his brother consul:“These apprehensions ONVn free will. We expelled the ki family, complete your good work, remove their very name. Your fellow-citizens will, on my authority, not only hand over your property, but if you need anything, they will add to it with lavish generosity. Go, as our friend, relieve the commonwealth from. a. perhaps zroundless. fear:men are persuaded 护日‘J山 ‘J砂占 that only with the family will the tyranny of the Tarquins depart."..。,,, At九rst the consul was struck dumb with astonishment at this extraordinary request; then. when he was bezinninz to 尸 %.a气J speak, the foremost men in the commonwealth gathered round sP址It m and repeatedly urged the same plea, but with little success. was not till Spurius Lucretius, his superior in age and rank and also his father-in-law, began to use every method of entreaty and Aersuasion that he yielded to the universal wish. The consul. tearmg lest alter ns year of omce naa expirea ana ne returned the same demand should be made upon him, accompanied with loss of property and the ignominy of banishanent, formally laid down the consulship, and alter transferring all his effects to Lanuvium, withdrew from the State. A decree of the senate empowered Brutus to propose to the people a measure exil吨 all the members of the house of Tarquin一He conducted the election of a new consul, and the centuries elected as his colleague Publius Valerius, who had acted with him in the expulsion of the royal family.

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← Liv. 2.1 contents Liv. 2.3 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Brutus — a candidate entry Lucretius — a candidate entry Maximus — a candidate entry Tarquin — a life

The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)