ἱστορίαι Historiai
Liv. 27.48 The History of Rome, Livy; served verbatim
Nero with the whole of the cavalry was the first to come up, then Porcius followed with the light infantry. They began to harass their wearied enemy by repeated charges‘on all sides, until Hasdrubal stopped a march which began to resemble a flight, and decided to form camp on a hill which commanded the river. At this juncture Livius appeared with the heavy infantry, not in order of march, but deployed and armed for immediate battle. All their forces were now massed together, and the line was formed; Claudius Nero taking command of the right wing, Livius of the left, while the centre was assigned to the praetor. When Hasdrubal saw that he must give up all idea of entrenching himself and prepare to fight, he stationed the elephants in the front, the Gauls near them on the left to oppose Claudius. not so much because he trusted them as because he hoped they would frighten the enemv. while on the right. where .沙,马J, he commanded in person.he hosted the Spaniards in whom as a i a veteran troops he placed most confidence. The 毛沙rians werer stationed in the centre behind the elephants. iiis formation was greater in depth than length,30 and the Gauls were covered by a hill which extended across their front. That part of the line which Hasdrubal and his Spaniards whole of the Roman right held engaged the Roman left; thewas shut out from the fighting, thefrom making either a frontal or abetween Livius and Hasdrubal was hill in front prevented themflank attack. The struggle a fierce one, and both sides lost heavilv. Here were the two captains.the greater nart of the Roman infantry and cavalry. the Spaniards who were veteran soldiers and used to the Roman methods of hahtina. and also the Ligurians, a people hardened by warfare. To this part of the field the elephants too had been driven, and at their first onset they threw the front ranks into confusion and forced the standards to eive way. Then as the fiahtina became hotter and the noise and shouting more furious, it became impossible to control them, they rushed about between the two armies as though they did not know to which side they belonged, just like ships drifting rudderless. Nero made fruitless efforts to scale the hill in front of him, calling out repeatedly to his men,“Why have we made so long a march at such break-neck speed?”When he found it impossible to reach the enemy in that direction, he detached some cohorts from his right wing where he saw that they were more likely to stand on guard than to take any part in the fighting, led them past the rear of his division and to the surprise of his own men as much as of the enemy commenced an attack upon the enemy's flank. So rapidly was this manoeuvre executed, that almost as soon as they showed themselves on the flank, they were attacking the rear of the enemy. Thus attacked on every side, front, flank and rear, Spaniards and Ligurians alike were simply. massacred where they stood. At last the carnage reached the Gauls.’Here there was very little fighting, for a great many had fallen out during the night and were lying asleep everywhere in the fields, and those who were still with the standards were worn out by the long march and want of sleep, and being quite unable to stand fatigue could hardly sustain the weight of their armour. It was now mid-day, and the heat and thirst made them gasp for breath, until they were cut down or made prisoners without offering any resistance.

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← Liv. 27.47 contents Liv. 27.49 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Claudius — a candidate entry Hasdrubal — a candidate entry Nero — a life Spaniards — a candidate entry

The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)