ἱστορίαι Historiai
Liv. 30.34 The History of Rome, Livy; served verbatim
and putflank, to舔Carthaginian cavalry, who were covering the rightt. When Laelius saw the enemy's horse in confusion he at once took advantage of it.XXXIV. When the infantry lines closed, the Carthagin‘一’ 份ere exposed on both flanks,owing to the flight of the cavalry, and were losinz·both confidence and strength. Other circum- 几J、.户 of - considerable unportance in battle, gave the Romans an advantage.. Their" 77 cheers formed one united shout and were theretore fuller and more intimidating; those of the enemy, uttered in many languages. were onlv dissonant cries. The Romans kept. their 毛.口几J声.少 如thold as they fought and pressed the enemy by the sheer ·areight of their arms and bodies; the other side there was = uch more agility and nimbleness of foot than actual fighting As a consequence, the Romans made the enemy nd in their very first charge, then pushing them back their shi elds and elbows and moving forward on to the ground from which they had dislodged them, they made a considerable advance as though meeting with no resistance. When those in the rear became aware of the forward movement they too pressed on those in front, thereby considerably increasing the weight of the thrust. This retirement on the part of the enemy's auxiliaries was not checked by the Africans and Carthaginians who formed the second line. In fact. so far were thev from sunnortina them that thev too tell back. tearing lest the enemv. after overcoming the obstinate resistance of the first line. should reach them. On this the auxiliaries suddenly broke and turned tail;some took refuge within the second line, others, not allowed to do so, began to cut down those who refused to admit them after refusing to support them. There were now two battles going on, the Carthaginians had to fight with the enemy, and at the same time with their own troops. Still, they would not admit these maddened fugitives within their ranks, they closed up and drove them to the wings and out bevond the fiahtiriLY grouna, teanng lest their tresn ana unweaxenea ones snouia de demoralised by the intrusion of panic-struck and wounded men. The ground where the auxiliaries had been stationed had become blocked with such heaps of bodies and arms that it was almost more difficult to cross it than it had been to make way through the'masses of the enemy. The hastati who formed the first line followed up the enemy, each man advancing as best he could over the heaps of bodies and arms and the slippery bloodstained ground until the standards and maniples were all in confusion. Even the standards of the principes began to sway to and fro when they saw how irregular the line in front had become. As soon as Scipio observed this he ordered the call to be sounded for the hastati to retire, and’ after withdrawing the wounded to the rear he brought up the principes and triarii to the wings, in order that the hastati in the centre might be supported and protected on both flanks. Thus the battle began entirely afresh, as the Romans had at last got to their real enemies, who were a match for them in their arms, their experience and their military reputation, and who had as much to hope for and to fear as themselves. The Romans, however, had the superiority in numbers and in confidence, since一eir cavalry had already routed the elephants and they were fighting with the enemy's second line after defeating his first.

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← Liv. 30.33 contents Liv. 30.35 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Carthaginian — a candidate entry Laelius — a candidate entry Scipio — a candidate entry

The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)