Philip's Activity.-At this time Philip was pressing the siege of Thaumaci with the utmost energy. His mounds were completed and his vineae in full working order and he was on the point of bringing his batte血g-rams up to the walls when the sudden arrival of a body of Aetolians compelled him toP 1 1 . % . desist. Under the leadership of Archidamus they made their way through the Macedonian guard and entered the town. Day and night they made constant sorties at one t恤e attac king the outvosts. at another. the siege-works of the Macedon认ns. The nature of the country helped them. To one approaching Thaumaci from the south by Thermopylae and round the Malian Gulf and through the country of Lamia, the place stands out on a height overlooking what they call Thessalia Coele声 When you have made your way by winding paths over the broken ground and come up to the city itself, the whole pi a in of Thessaly suddenly stretches out before you like a vast sea beyond the limits of vision. From the wonderful view which it affords comes its name of Thaumaci. The city was protected not only by its elevated position but also by the precipitous sides of the height on which it stood. In the face of these difficulties Philip did not think its capture worth all the toil and danger involved and accordingly gave up the task. The winter had already begun when he withdrew from the place and returned to his winter quarters.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
battle of Thermopylae — a deed siege of Thaumaci — a candidate entry Archidamus — a candidate entry Macedon — a candidate entry Philip — a candidate entry
The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)