ἱστορίαι Historiai
Plut. Mor., How to Hear Poems 13 How a Young Man Ought to Hear Poems, Plutarch; served verbatim
There is yet another way of improving poems, taught us well by Chrysippus; which is, by accommodation of any saying, to transfer that which is useful and serviceable in it to divers things of the same kind. For whereas Hesiod saith, If but a cow be lost, the common fame Upon the next ill neighbor lays the blame; the same may be applied to a man’s dog or ass or any other beast of his which is liable to the like mischance. Again, Euripides saith, How can that man be called a slave, who slights Ev’n death itself, which servile spirits frights? the like whereof may be said of hard labor or painful sickness. For as physicians, finding by experience the force of any medicine in the cure of some one disease, make use of it by accommodation, proportionably to every other disease of affinity thereto, so are we to deal with such speeches as are of a common import and apt to communicate their value to other things; we must not confine them to that one thing only to which they were at first adapted, but transfer them to all other of like nature, and accustom young men by many parallel instances to see the communicableness of them, and exercise the promptness of their wits in such applications. So that when Meander says, Happy is he who wealth and wisdom hath, they may be able to judge that the same is fitly applicable to glory and authority and eloquence also. And the reproof which Ulysses gives Achilles, when he found him sitting in Scyrus in the apartment of the young ladies, Thou, who from noblest Greeks deriv’st thy race, Dost thou with spinning wool thy birth disgrace? may be as well given to the prodigal, to him that undertakes any dishonest way of living, yea, to the slothful and unlearned person, thus: Thou, who from noblest Greeks deriv’st thy race, Dost thou with fuddling thy great birth disgrace ? or dost thou spend thy time in dicing, or quail-striking, or deal in adulterate wares or griping usury, not minding any thing that is great and worthy thy noble extraction? So when they read, For Wealth, the God most serve, I little care, Since the worst men his favors often wear, they may be able to infer, therefore, as little regard is to be had to glory and bodily beauty and princely robes and priestly garlands, all which also we see to be the enjoyments of very bad men. Again, when they read this passage, A coward father propagates his vice, And gets a son heir to his cowardice, they may in truth apply the same to intemperance, to superstition, to envy, and all other diseases of men’s minds. Again, whereas it is handsomely said of Homer, Unhappy Paris, fairest to behold ! and Hector, of noble form, for herein he shows that a man who hath no greater excellency than that of beauty to commend him deserves to have it mentioned with contempt and ignominy,—such expressions we should make use of in like cases to repress the insolence of such as bear themselves high upon the account of such things as are of no real value, and to teach young men to look upon such compellations as O thou richest of men, and O thou that excellest in feasting, in multitudes of attendants, in herds of cattle, yea, and in eloquent speaking itself, to be (as they are indeed) expressions that import reproach and infamy. For, in truth, a man that designs to excel ought to endeavor it in those things that are in themselves most excellent, and to become chief in the chiefest, and great in the greatest things. Whereas glory that ariseth from things in themselves small and inconsiderable is inglorious and contemptible. To mind us whereof we shall never be at a loss for instances, if, in reading Homer especially, we observe how he applieth the expressions that import praise or disgrace; wherein we have clear proof that he makes small account of the good things either of the body or Fortune. And first of all, in meetings and salutations, men do not call others fair or rich or strong, but use such terms of commendation as these: Son of Laertes, from great Jove deriving Thy pedigree, and skilled in wise contriving; Hector, thou son of Priam, whose advice With wisest Jove’s men count of equal price; Achilles, son of Peleus, whom all story Shall mention as the Grecians’ greatest glory; Divine Patroclus, for thy worth thou art, Of all the friends I have, lodged next my heart. And moreover, when they speak disgracefully of any person, they touch not at bodily defects, but direct all their reproaches to vicious actions; as for instance: A dogged-looking, drunken beast thou art, And in thy bosom hast a deer’s faint heart; Ajax, at brawling valiant still, Whose tongue is used to speaking ill; A tongue so loose hung, and so vain withal, Idomeneus, becomes thee not at all; Ajax, thy tongue doth oft offend; For of thy boasting there’s no end. Lastly, when Ulysses reproacheth Thersites, he objecteth not to him his lameness nor his baldness nor his hunched back, but the vicious quality of indiscreet babbling. On the other side, when Juno means to express a dalliance or motherly fondness to her son Vulcan, she courts him with an epithet taken from his halting, thus, Rouse thee, my limping son! In this instance, Homer does (as it were) deride those who are ashamed of their lameness or blindness, as not thinking any thing a disgrace that is not in itself disgraceful, nor any person liable to a reproach for that which is not imputable to himself but to Fortune. These two great advantages may be made by those who frequently study poets;—the learning moderation, to keep them from unseasonable and foolish reproaching others with their misfortunes, when they themselves enjoy a constant current of prosperity; and magnanimity, that under variety of accidents they be not dejected nor disturbed, but meekly bear the being scoffed at, reproached, and drolled upon. Especially, let them have that saying of Philemon ready at hand in such cases: That spirit’s well in tune, whose sweet repose No railer’s tongue can ever discompose. And yet, if one that so rails do himself deserve reprehension, thou mayst take occasion to retort upon him his own vices and inordinate passions; as when Adrastus in the tragedy is assaulted thus by Alcmaeon, Thy sister’s one that did her husband kill, he returns him this answer, But thou thyself thy mother’s blood did spill. For as they who scourge a man’s garments do not touch the body, so those that turn other men’s evil fortunes or mean births to matter of reproach do only with vanity and folly enough lash their external circumstances, but touch not their internal part, the soul, nor those things which truly need correction and reproof.

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← Plut. Mor., How to Hear Poems 12 contents Plut. Mor., How to Hear Poems 14 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Achilles — a life Adrastus — a candidate entry Alcmaeon — a candidate entry Chrysippus — a candidate entry Euripides — a life Hector — a candidate entry Hesiod — a candidate entry Homer — a life Jove — a candidate entry Paris — a candidate entry Patroclus — a candidate entry Peleus — a candidate entry Priam — a life Thersites — a candidate entry Ulysses — a candidate entry Vulcan — a candidate entry

How a Young Man Ought to Hear Poems, Plutarch — translated by Simon Ford (rev. W. W. Goodwin), 1874
Apparatus shelf + pinned Perseus TEI — Plutarch's Morals (the Moralia), ed. William W. Goodwin, five volumes · 'Plutarch's Morals. Translated from the Greek by several hands. Corrected and revised by William W. Goodwin, Ph. D.', with an introduction by R. W. Emerson; Boston: Little, Brown, and Company, 1874 (five volumes; a minority of the TEI transcriptions were keyed from the same publisher's 1878 reprint)
license: public-domain (US: the Goodwin edition is an 1874 Boston publication of a 1684-1694 translation — title pages verified on all five shelf scans at acquisition; Perseus digital editions CC BY-SA 4.0, attribution recorded per ops/corpus-staging/SOURCES.md pattern)