ἱστορίαι Historiai
D.L. 3.29-32 Lives of Eminent Philosophers, Volume I (Books I-V), Diogenes Laertius; served verbatim
And another: Among the living once the Morning Star, Thou shin’st, now dead, like Hesper from afar. And he wrote thus upon Dion?: Tears from their birth the lot had been Of Ilium’s daughters and their queen. By thee, O Dion, great deeds done New hopes and larger promise won. Now here thou liest gloriously, How deeply loved, how mourned by me. This, they say, was actually inscribed upon his tomb at Syracuse. Again, it is said that being enamoured of Alexis and Phaedrus, as before mentioned, he composed the following lines °: Now, when Alexis is of no account, I have said no more than this. He is fair to see, and everywhere all eyes are turned upon him. Why, my heart, do you show the dogs a bone? And then will you smart for this hereafter? Was it not thus that we lost Phaedrus ? ) He is also credited with a mistress, Archeanassa, upon whom he wrote as follows ¢ : I have a mistress, fair Archeanassa of Colophon, on whose very wrinkles sits hot love. O hapless ye who met such beauty on its first voyage, what a flame must have been kindled in you! There is another upon Agathon @: While kissing Agathon, my soul leapt to my lips, as if fain, alas ! to pass over to him.

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← D.L. 3.27-29 contents D.L. 3.32-36 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Agathon — a candidate entry

Lives of Eminent Philosophers, Volume I (Books I-V), Diogenes Laertius — translated by R. D. Hicks, 1925
Apparatus shelf — Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, vol. I (R. D. Hicks translation, Loeb L184) · R. D. Hicks, Loeb Classical Library, London: William Heinemann / New York: G. P. Putnam's Sons, MCMXXV (1925)
license: public-domain (US: published 1925, pre-1930 — the MCMXXV title page verified by the 2026-07-08 acquisition lane, pin in ops/sources/MANIFEST.md; only the English rectos are served, Hicks's translation)