of argument introduced by the Eretrian school. On account of this Ariston said of him : Plato the head of him, Pyrrho the tail, midway Diodorus.* And Timon speaks of him thus ® : Having the lead of Menedemus at his heart, he will run either to that mass of flesh, Pyrrho, or to Diodorus. And a little farther on he introduces him as saying : I shall swim to Pyrrho and to crooked Diodorus. He was highly axiomatic and concise, and in his discourse fond of distinguishing the meaning of terms. He was satirical enough, and outspoken. ‘This is why Timon speaks of him again as follows : And mixing sound sense with wily cavils.¢ Hence, when a young man talked more boldly than was becoming, Arcesilaus exclaimed, “ Will no one beat him at a game of knuckle-bone?”’ Again, when some one of immodest life denied that one thing seemed to him greater than another, he rejoined, ‘Then six inches and ten inches are all the same to you?” There was a certain Hemon, a Chian, who, though ugly, fancied himself to be handsome, and always went about in fine clothes. He having propounded as his opinion that the wise man will never fall in love, Arcesilaus replied, “ What, not with one so handsome as you and so handsomely dressed ?’’ And when one of loose life, to imply that Arcesilaus was arrogant, addressed him thus ¢ :
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Arcesilaus — a candidate entry Ariston — a candidate entry Diodorus — a candidate entry Menedemus — a candidate entry Timon — a candidate entry
Lives of Eminent Philosophers, Volume I (Books I-V), Diogenes Laertius — translated by R. D. Hicks, 1925
Apparatus shelf — Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, vol. I (R. D. Hicks translation, Loeb L184) · R. D. Hicks, Loeb Classical Library, London: William Heinemann / New York: G. P. Putnam's Sons, MCMXXV (1925)
license: public-domain (US: published 1925, pre-1930 — the MCMXXV title page verified by the 2026-07-08 acquisition lane, pin in ops/sources/MANIFEST.md; only the English rectos are served, Hicks's translation)