ἱστορίαι Historiai
Liv. 1.46 The History of Rome, Livy; served verbatim
Servius was now confirmed on the throne by long It had.however, come,to his ears that the young .1 'Farcluin was giving out that he was reigning without the assent"r IV- t% "1 1 If -IV If & , V -1 11 of the people. .Uc nrst secures: the goodwill of theti , r ^I It w" P ., ti , , .,pleas, , by assigning to each houscholuer a dace at the land whicii had been taken from the enemy. Then. lie was emboldened to put to diem. the question whether it was their will. anal resolve that he should relrn. .die was acclazmecu as king by a unanimous vote such as no kingMore nlnl nau o Dtainec. the King.-This action in no degree M7 A-I ne Assassination ofdamped Tarquin's hopesthe reverse. He was a of making his way to the throne, rather bald and aspiring youth, and leis wife Tullia stimulated his restless ambition. He had seen that the arantinz()f land to the commons was in. defiance of the opinion. of tine senate, and he seized the opportunity it afforded him of traducing Servius and strengtlxening his own ;action in that assemblv. So it carne about that the Roman noalace afforded an instance of the crime which tralzic poets have; denicted.15 ivxn the resuit that the ioatnxngtest for zings la,astcned the advent of liberty, and the crown. won, by villainy was the lust tba七was worn. This Lucius Tarouinius- whether he was the son or the g randson of King Priscus Tarquinius is n。七clear;if工should give nine -as the son, , , w , ti,i snouiar臀ve me preponaerance of.M - 妙tnorztxes主冬GLC}。理t竺r, Arru乎冬L粤r职znzus, a妙u协of多entle character.rl’he two l'ulbas, tae king "s daughters, had, as I have alreadv stated。married these two brothers and they them- ,以r,,,,,,劝 selves were of uttersyu川珠e azsposirions. 工t was, z believe, the good fortune of Rome which intervened to prevent two violent natures from beingjoined in marriage, in order that the reign of Servius Tullius might last long enough to allow the State to settle into its new constitution. The high--spirited one of the two Tullias was annoyed that there was nothing in her husband for her to work on in the direction of either greed or ambition. All her affections were transferred to the other Tarcluin;he was her admiration, he, she said, was a man, he wrap really of royal blood. She despised her sister, because having a man for leer husband she was no七animated by the si)irit of a woman. Likeness of character soon drew them together, as evil usu"'I.lly consorts best with evil. But it was the woman who was the originator of all the mischief., She constantly held clandestine interviews with her sister's husband, to whom she u aring vilified alike her husband and hei sister, assertingLnat it tivouici have been better for her to have remained unmarried and he a bachelor, rather than for them. each to be thusuneq: unequall y mated, and fret in idleness through the poltroonery of others. :dad h eaven given her the husband she deserved, she would soon have seen the sover which leer father wielded established in her own house. She rapidly infected the young man with her own recklessness. Lucius T in and the younger Tixllia, by a double murder, cleared from. their houses the obstacles to a fresh marriage; their nuptials were solemnised with, the tacit acquiescence rather than the approbation ofS ervius.

The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.

← Liv. 1.45 contents Liv. 1.47 →

Filed here — the addresses this episode attests; counted by the house’s first pass
Lucius — a candidate entry Priscus — a candidate entry Servius — a candidate entry Tarquin — a life Tullia — a candidate entry Tullius — a candidate entry

The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)