anv sinzie crty at tnat time. put it wouio more than suxnce for the foundations of the most magnificent building of the present day.
LVT. Determined to finish his temple, he sent for workmen from. all parts, of Etruria, and not only used the public treasury to defray the cost, but also compelled the plebeians to take their share of the work. This was in addition to their :military
they felt it
with their service, and was anything but a light burden. Stillless of a hardship to build the temples of the godsown hands, than they did afterwards when they wereto other tasks less imposing, but involving greateconstruction of the " fori " in the Circus and that of transferred
r toil--the
the Cloaca M axUna .a subterranean tunnel to receive all the sewage of the
J City. The magnificence of thesequalled by anything in the preswere no longer required for thesea multitude of unemployed wouland as he wished the frontiers ofcolonised, he sent colonists to Si伪uld hardly bethe plebeiansered that such1 to the State,e more widelyto serve as a pro tection to the City by land and sea.
The Mission to Delphi.一,While he was carrying out these undertakings a frightful portent appeared;a sn O’匕﹄创 不洲h id' zng out of a wooden column created confusion and pani( palace. The king himself was not so much terrified as filled with anxious forebodings. The Etruscan soothsayers were only employed to interpret prodigies which affected the State but this one concerned him and his house personally, so he decided to send to the world-famed oracle of Delphi. Fearing to entrust the oracular response to any one else, he sent two of his sons to Greece, through lands at that time unknown and over seas still less known. Titus and Arruns started on their journey. They had as a travelling companion L.Junius Brutus, the son of the ki ng's sister, Tarauinia, a vounr man of a very different character 丘om
r占r口 v r that which: he had assumed. When he heard of the massacre of the chiefs of the State, amongst them his own brother, by his uncle's orders, he determined that his intelligence should give the king no cause for alarm nor his fortune any provocation to his avarice, and that as the laws afforded no protection, he would seek safety in obscurity and neglect. Accordingly he carefully kept up the appearance and conduct of an idiot, leaving the king to do what he liked with his person and property, and did not even protest against his nickname of“Brutus”;fog" under thelibe黑ectxon of tRome was嘿nicknameaiting its d糕oued器h was one day‘。
The story runs that when broujzht to Delphi by the Tarouins.
,-二,.,。。.,,‘.砂,一沪。,J more as a Dutt for their sD0几’than as a companion. he had with nim a只omen start eneiosea in a nollow one of corner wood. which 1__rr一,,‘,,,。、,,户,。,‘ he onerea to .apono as a mysticai emmem of nis own character. After executing their father's commission the young men were desirous of ascertaining to which of there the kingdom of Rome would come.A voice came from the lowest depths of the cavern:“whichever of you, young men, shall be the first to kiss his mother, he shall hold supreme sway in Rome." Sextus had remained behind in Rome, and to keep hire in ignorance of this oracle and so deprive him of any chance of coming to the throne, the two Tarquins insisted upon absolute silence being kept, on the subject., Theyy 7 Y } Y /" 1 } 7.drew」 lots to decide which of them. 7 I i -el% shoula be the nrst to长xss nis mother on tneir return to入oxne。 Brutus, thinking that the oracular utterance had another meaning, pretended to stumble, and as he fell kissed the ground, for the earth is of course the common mother of us all.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Arruns — a candidate entry Brutus — a candidate entry
The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)