These were, in effect, the terms on which the treaty was concluded between the Carthaginian general and the King of Macedon. On their return the envoys were accompanied by commissioners sent by Hannibal to obtain the king's ratification of the treaty: they were Gisgo, Bostar, and Mago. They reached the spot near the temple of Juno Lacinia, where they had left their ship moored in a hidden creek, and set sail for Greece. When they were out to sea they were descried by the Roman fleet which was guarding the Calabrian coast. Valerius Flaccus sent some light boats to chase and bring back the strange vessel. .At first the king's men attempted flight, but finding that they were being overhauled they surrendered to the Romans. When they were brought before the admiral of the fleet he questioned them as to who they were, where they had come from, and whither they were sailing. Xenophanes, who had so far been very lucky, began to make up a tale; he said that he had been sent by Philip to Rome and had succeeded in reaching M. Valerius, as he was the only person he could get to safely; he had not been able to go through Campania as it was beset by the enemy's troops. Then the Carthaginian dress and manner of Hannibal's agents aroused suspicion, and on being questioned their speech betrayed them. Their comrades were at once taken aside and terrified by threats, a letter from Hannibal to Philip was discovered, and also the articles of agreement between the King of ]\{acedon and the Carthaginian general. When the investigation was completed, it seemed best to carry the prisoners and their companions as soon as possible to the senate at Rome or to the consuls, wherever they were. Five of the swiftest ships were selected for the purpose and L. Valerius Antias was placed in charge of the expedition with instructions to distribute the envoys amongst t4e ships under guard and to be careful that no conversation was allowed amongst them or any communication of plans.
During this time A. Cornelius Iammula on leaving his province made a report on the condition of Sardinia. All, he said, were contemplating war and revolt; Q. Mucius, who had succeeded him, had been affected by the unhealthy clin1ate and impure water and had fallen into an illness which was tedious rather than dangerous, and would make him for some considerable time unfit to bear the responsibilities of war. The army, too, \vhich was quartered there, though strong enough for the occupation of a peaceable province, was quite inadequate for the ,var which seemed likely to break out. The senate Inade a decree that Q. Fulvius Flaccus should raise a force of 5000 infantry and 400 cavalry and arrange for its immediate transport to Sardinia, and further that he should send whom he considered the most suitable man, invested with full powers, to conduct operations until lvI ucius recovered his health. He selected T. Manlius Torquatus, who had been twice consul as well as censor, and during, his consulship had subdued the Sardinians.
About the same time a Carthaginian fleet which had been despatched to Sardinia under the comn1and of Hasdrubul, surnamed "the Bald," was caught in a stonn and driven on the Balearic Isles. So much damage was caused, not only to the rigging but also to the hulls, that the vessels were hauled ashore and a considerable time was spent in repairing them.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Antias — a candidate entry Bostar — a candidate entry Carthaginian — a candidate entry Flaccus — a candidate entry Gisgo — a candidate entry Hannibal — a life Juno — a candidate entry Macedon — a candidate entry Mago — a life Philip — a candidate entry Torquatus — a candidate entry
The History of Rome, Livy — translated by Rev. Canon Roberts, 1912
Apparatus shelf + pinned Wikisource — Livy, The History of Rome (Rev. Canon Roberts translation, Everyman's Library) · Rev. Canon Roberts, Everyman's Library (J. M. Dent & Sons / E. P. Dutton), first issue 1912; six volumes
license: public-domain (the Roberts translation's Everyman first issue is 1912, pre-1930; Wikisource dates the translation 1905 — either way decades inside the US public domain; digital-door text carries no additional rights)