To all the disasters and abuses thus caused by the prince there were added certain accidents of fortune ; a plague which in a single autumn entered thirty thousand deaths in the accounts of Libitina ; ¢ a disaster in Britain, where two important towns were sacked@ and great numbers of citizens and allies were butchered ; a shameful defeat in the Orient, in consequence of which the legions in Armenia were sent under the yoke and Syria was all but lost. It is surprising and of special note that all this time he bore nothing with more patience than the curses and abuse of the people, and was particularly lenient towards those who assailed him with gibes and lampoons. Of these many were posted or circulated both in Greek and Latin, for example the following: “Nero, Orestes, Alemeon their mothers slew.” “A calculation new. Nero his mother slew.’ # “Who can deny the descent from Aeneas’ great line of our Nero? One his mother took off, the other one took off his sire.”’ “While our ruler his lyre doth twang and the Parthian his bowstring, Paean-singer our prince shall be, and Far-dartcr our foe.” “ Rome is becoming one house; off with you to Veii, Quirites! If that house does not soon seize upon Veii as well.” He made no effort, however, to find the authors; fact, when some of them were senate by an informer, he forbade reported their in to the being very severely punished, As he was passing along a public street, the Cynic Isidorus loudly taunted him, “because he was a good singer of the ills of Nauplius, but made ill use of his own goods.” Datus also, an actor of Atellan beginning: farces, in a song “ Farewell to thee, father ; farewell to thee, mother,” represented drinking and swimming in pantomime, referring of course to the death of Claudius and Agrippina ; and in the final tag, “Orcus guides your steps,” he indicated the senate by a gesture.2 Nero contented himself with banishing the actor and the philosopher from the city, either because he was im332 pervious to all insults, or to avoid sharpening men’s wits by showing his vexation.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Nero, Suetonius — translated by J. C. Rolfe, 1913
Apparatus shelf — Suetonius, The Twelve Caesars (J. C. Rolfe translation; Dover republication) · J. C. Rolfe, 1913 (preface dated Philadelphia, April 1913); Dover Publications republication, 2018
license: public-domain (US: the served text is Rolfe's 1913 translation, pre-1930 — verified from the scan's own copyright and preface pages; Dover-era apparatus [2018 arrangement, introductions, endnotes, index, the Lives of Illustrious Men part] is not extracted and not served)