He delighted in inflicting death and torture on anyone whatsoever and for any cause whatever, putting to death several men of rank, fellow students and comrades of his, whom he had solicited to come to court by every kind of deception, all but offering them a share in the rule. This he did in various treacherous ways, even giving poison to one of them with his own hand in a glass of cold water, for which the man had called when ill of a fever. Besides he spared hardly one of the money-lenders, contractors, and tax-gatherers who had ever demanded of him the payment of a debt at Rome or of a toll on a journey. When one of these had been handed over for execution just as he was paying his morning call and at once recalled, as all were praising the emperor’s mercy, Vitellius gave orders to have him killed in his presence, saying that he wished to feast his eyes. In another case he had two sons who attempted to intercede for their father put to death with him. A Roman knight also, who cried as he was being taken off to execution, “ You are my heir,” he compelled to show his will; and reading that one of the man’s freedmen was put down as joint-heir with himself, he ordered the death both of the knight and the freedman. He even killed some of the common people, merely because they had openly spoken ill of the Blue faction,* thinking that they had ventured to do this from contempt of himself and the anticipation of a change of rulers. But he was especially hostile to writers of lampoons ? and to astrologers, and whenever any one of them was accused, he put him to death without trial, particularly incensed because after a proclamation of his in which he ordered the astrologers to leave the city and Italy before the Kalends of October, a placard was at once posted, reading: “By proclamation of the Chaldeans,“ God bless the State’! same day and date let Vitellius ceased to live.” he was suspected Moreover, when Before the Germanicus have his mother died, of having forbidden her being given food when she was ill, because a woman of the Chatti, in whom he believed as he would in an oracle, prophesied that he would rule securely and for a long time, but only if he should survive his parent. Others say that through weariness of present evils and fear of those which threatened, she asked poison of her son, and obtained it with no great difficulty.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Germanicus — a candidate entry Vitellius — a life
Vitellius, Suetonius — translated by J. C. Rolfe, 1913
Apparatus shelf — Suetonius, The Twelve Caesars (J. C. Rolfe translation; Dover republication) · J. C. Rolfe, 1913 (preface dated Philadelphia, April 1913); Dover Publications republication, 2018
license: public-domain (US: the served text is Rolfe's 1913 translation, pre-1930 — verified from the scan's own copyright and preface pages; Dover-era apparatus [2018 arrangement, introductions, endnotes, index, the Lives of Illustrious Men part] is not extracted and not served)