Galba surprised everyone by sending him to Lower Germany. Some think that it was due to Titus Vinius, who had great influence at the time, and whose friendship Vitellius had long since won through their common support of the Blues.* But _since Galba openly declared that no men were less to be feared than those who thought of nothing but eating, and that Vitellius’s bottomless gullet might be filled from the resources of the province, it is clear to anyone that he was chosen rather through contempt than favour. It is notorious that when he was about to start, he lacked means for his travelling expenses, and that his need of funds was such, that after consigning his wife and children, whom he left in Rome, to a hired garret, he let his house for the rest of the year ; and that he took a valuable pearl from his mother’s ear and pawned it, to defray the expenses of his journey. He had to resort to false accusation to get rid of the throng of creditors that lay in wait for him and tried to detain him, including the people of Sinuessa and of Formiae, whose public revenues he had embezzled ; for he brought an action for damages against a freedman who was somewhat persistent in demanding what was due to him, alleging that he had been kicked by him, and would not let him off until he had squeezed him to the tune of fifty thousand sesterces. On his arrival the army, which was disaffected towards the emperor and inclined to mutiny, received him gladly with open arms,* as if he had come to them as a gift from the gods; since he was the son of a man who had thrice been consul, in the prime of life, and of an easy-going and lavish disposition. This earlier good opinion Vitellius had also strengthened by recent acts, for throughout the march he kissed even the common soldiers whom he met, and at the posthouses and inns he was unusually affable to the mule drivers and travellers, asking each of them in the morning whether they had breakfasted and even showing by belching that he had done so.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Vitellius, Suetonius — translated by J. C. Rolfe, 1913
Apparatus shelf — Suetonius, The Twelve Caesars (J. C. Rolfe translation; Dover republication) · J. C. Rolfe, 1913 (preface dated Philadelphia, April 1913); Dover Publications republication, 2018
license: public-domain (US: the served text is Rolfe's 1913 translation, pre-1930 — verified from the scan's own copyright and preface pages; Dover-era apparatus [2018 arrangement, introductions, endnotes, index, the Lives of Illustrious Men part] is not extracted and not served)