He was privy to all the emperor's plans and secrets, and on the day which Nero had chosen for the murder of his mother he gave both of them a most elaborate banquet,° in order to avert suspicion. Also when Poppaea Sabina, who up to that time had been Nero’s mistress, was separated from her husband and turned over for the time being to Otho, he pretended marriage with her ;° but not content with seducing her he became so devoted that he could not endure the thought of having Nero even as a tival. At all events it is believed that he not only would not admit those whom Nero sent to fetch her, but that on one occasion he even shut out the emperor himself, who stood before his door, vainly mingling threats and entreaties and demanding the return of his trust. Therefore Nero annulled the marriage? and under colour of an appointment as governor banished Otho to Lusitania, contenting himself with this through fear that by inflicting a severer punishment he would make the whole farce public; but even as it was, it was published abroad in this couplet : “Why, do you ask, in feigned honour does Otho in banishment languish ? With his own wedded wife he had begun an intrigue.” With the rank of quaestor Otho governed the province for ten years with remarkable moderation and integrity.
The Greek stands ready in the workroom; the English is served. Both faces will read together.
Otho, Suetonius — translated by J. C. Rolfe, 1913
Apparatus shelf — Suetonius, The Twelve Caesars (J. C. Rolfe translation; Dover republication) · J. C. Rolfe, 1913 (preface dated Philadelphia, April 1913); Dover Publications republication, 2018
license: public-domain (US: the served text is Rolfe's 1913 translation, pre-1930 — verified from the scan's own copyright and preface pages; Dover-era apparatus [2018 arrangement, introductions, endnotes, index, the Lives of Illustrious Men part] is not extracted and not served)